『バナナフィッシュにうってつけの日』っていう邦題が私はいいなと思いました。『バナナ魚に理想的な日』っていうのもどっかで見たんですが、でも直訳するとそうなのかな。『バナナ魚日和』っていうのもどこかで見かけましたが、うーん…。"A Perfect Day for〜" が"〜日和"っていうのはいいんだけど、バナナフィッシュにはミスマッチな気が…。私的に。(行楽日和はいいけど、ピクニック日和は…言うけど、ちょっとな、と思ってる人なので)。いやそれを言うなら"バナナ魚"っていうのがなんかなんていうか…。ばななぎょ?
と、それまで気にしていなかったんだけど、一度気がつくと、なんだか知りたくなってしまい、サリンジャーを読みたい気に。
えっと、その『攻殻機動隊-STAND ALONE COMPLEX-』を、それに気がついてからあらためて見てみると、随所にサリンジャーネタらしきものがちりばめられているようです。ていうかもとからサリンジャーを知ってる人はとっくに知っているんでしょうね。で、私は全然気がついていなかった訳だったんですけど、Bananafish のキーワード一個をたまたまちょっと調べてみたら…っていうのがね、ちょっと今回おもしろかったのですね。思いがけず。
そんでね、『A Perfect Day for Bananafish(バナナフィッシュにうってつけの日)』を(たまにはこんな英題もカッコいいんじゃないかと思って、読んだわけでもないのに)今日のタイトルにさせていただきましたが、…ネットをさまよっていて、吉田秋生氏のほうの『BANANAFISH』の英語版およびドイツ語版ていうのが存在していることを知り、しかもAmazon ですぐ買える。ので思わず両方の1巻を一冊ずつ注文してみてしまいました。なんと両方ともたった一日で出荷されて、多分明日あたり届きます。英語版はあんまり値段がお安くない…とは感じたのですが、好奇心に負けました。(ネット書店の便利さが時々おそろしくなりますね)。
なのに私は、幾度も引越しを重ねるうちに、本家本元の『BANANAFISH』をどこかで手放してしまい(ごめんなさいごめんなさい)、見比べようと思ってもできないのでした…。(ブックオフに走れ)。
と、それまで気にしていなかったんだけど、一度気がつくと、なんだか知りたくなってしまい、サリンジャーを読みたい気に。
えっと、その『攻殻機動隊-STAND ALONE COMPLEX-』を、それに気がついてからあらためて見てみると、随所にサリンジャーネタらしきものがちりばめられているようです。ていうかもとからサリンジャーを知ってる人はとっくに知っているんでしょうね。で、私は全然気がついていなかった訳だったんですけど、Bananafish のキーワード一個をたまたまちょっと調べてみたら…っていうのがね、ちょっと今回おもしろかったのですね。思いがけず。
そんでね、『A Perfect Day for Bananafish(バナナフィッシュにうってつけの日)』を(たまにはこんな英題もカッコいいんじゃないかと思って、読んだわけでもないのに)今日のタイトルにさせていただきましたが、…ネットをさまよっていて、吉田秋生氏のほうの『BANANAFISH』の英語版およびドイツ語版ていうのが存在していることを知り、しかもAmazon ですぐ買える。ので思わず両方の1巻を一冊ずつ注文してみてしまいました。なんと両方ともたった一日で出荷されて、多分明日あたり届きます。英語版はあんまり値段がお安くない…とは感じたのですが、好奇心に負けました。(ネット書店の便利さが時々おそろしくなりますね)。
なのに私は、幾度も引越しを重ねるうちに、本家本元の『BANANAFISH』をどこかで手放してしまい(ごめんなさいごめんなさい)、見比べようと思ってもできないのでした…。(ブックオフに走れ)。
コメント