もちっと勉強しないとなー
2005年10月29日この間、外国人に道を訊ねられた。英語だった。ヒアリング全然できなかったんだけど、身振り手振りと地図(文字は英語)を持っていたので道を訊きたいんだなってことはわかった。何とか地図を読み、思いっ切り日本語で答えた。「このお店はもう閉まってます。そこの(壁に)文字(店名。残念ながらカタカナ)が書いてある建物が(地図上をさして)ここ。もうひとつのお店は、もっとずっと、あっち。この道を、ずっとむこう!」と、言いながら私も建物と地図と道路を交互に指差したりしてけっこう頑張った。「ここ、here?」聞き取れた英語はこれだけ。「いえーす」答えられた英語はこれだけ。それでもだいたいわかってくれたらしい。「アリガトゴザイマース」と頭を下げてくれた。あんなショボい道案内だったのに…。
ついでに昨日は薬局の窓口にとーっても日本語の上手な、英語を話す白人女性が現れて、「これと同じ薬は日本で手に入りますか?」と英語が書かれた錠剤のボトルを見せてくれた。成分名の書かれた箇所を示して「これと同じ薬」と。便秘の薬であるということも話してくれた。ボトルをお借りして日本の医薬辞典の英名索引をひくが該当なし。せめてどういう作用をするものかがわかれば、似た作用の仕方をする別の薬を教えることもできるし…と、ネットでその薬品名を検索してみたけれど、英語サイトばかりで翻訳ソフトを使ってもいまいち…。次はその単語をカタカナ読みして検索してみると、あった!近い作用をもつもので日本で頻用されているのは「酸化マグネシウム」、これを紙に書いて口でも読み上げて渡したらば、「あー、もう一度…"マグネシウム"は読めます。なんと言いましたか?」「さんか、です」「さんか、ですね」と、ご自分でひらがなのふりがなをふっていました。すごい、ひらがなカタカナはマスターしているんですね!さらに「これとこれは同じ量で同じ効果がありますか?」「医師の処方箋が必要ですか?」と、質問もすごい的確だし(的確な質問っていうのは、こっちもすごく答えやすいんですよね)、いい人に会ったなあ、と思いましたよ。
こういうとき、日本語とちゃんぽんでもいいから、もうちょっと英語で答えが出てくるようになりたいなあ。(ちなみに、その点において、英会話教室に駅前留学している後輩2名が何の役にも立っていない場面を何度か目の当たりにしているので、そういうところに通ってみようかという気にはなりません)(教室のせいではないことなのかも知れませんが)
ついでに昨日は薬局の窓口にとーっても日本語の上手な、英語を話す白人女性が現れて、「これと同じ薬は日本で手に入りますか?」と英語が書かれた錠剤のボトルを見せてくれた。成分名の書かれた箇所を示して「これと同じ薬」と。便秘の薬であるということも話してくれた。ボトルをお借りして日本の医薬辞典の英名索引をひくが該当なし。せめてどういう作用をするものかがわかれば、似た作用の仕方をする別の薬を教えることもできるし…と、ネットでその薬品名を検索してみたけれど、英語サイトばかりで翻訳ソフトを使ってもいまいち…。次はその単語をカタカナ読みして検索してみると、あった!近い作用をもつもので日本で頻用されているのは「酸化マグネシウム」、これを紙に書いて口でも読み上げて渡したらば、「あー、もう一度…"マグネシウム"は読めます。なんと言いましたか?」「さんか、です」「さんか、ですね」と、ご自分でひらがなのふりがなをふっていました。すごい、ひらがなカタカナはマスターしているんですね!さらに「これとこれは同じ量で同じ効果がありますか?」「医師の処方箋が必要ですか?」と、質問もすごい的確だし(的確な質問っていうのは、こっちもすごく答えやすいんですよね)、いい人に会ったなあ、と思いましたよ。
こういうとき、日本語とちゃんぽんでもいいから、もうちょっと英語で答えが出てくるようになりたいなあ。(ちなみに、その点において、英会話教室に駅前留学している後輩2名が何の役にも立っていない場面を何度か目の当たりにしているので、そういうところに通ってみようかという気にはなりません)(教室のせいではないことなのかも知れませんが)
コメント